欢迎来到 李亚倩

又一个WordPress站点

福州桑拿网【视频】林少华全新译本《失乐园》读者见面会:更重视文学审美-钟书阁

2019-10-19 全部文章 407

【视频】林少华全新译本《失乐园》读者见面会:更重视文学审美-钟书阁


一家只做书店的书店
点击题目下方蓝字关注钟书阁




“我的重译并不意味着对原有译作的否定。恕我老生常谈,翻译如弹钢琴奇门药典录,同一支曲子也一个人弹一个样。甚至日常生活中的炒鸡蛋也不例外李苔蜜,同样的鸡蛋,炒出来也是一个厨师一个味儿。一句话,我译出来的只能是‘林家铺子’的《失乐园》。何况,在《失乐园》译事上我是后来者,理应对披荆斩棘的先行者致以敬意和谢意。如果硬要我说拙译的特色,那么或许可以说在进一步传达原作的文学性方面付出了小心翼翼的努力。”
——林少华

12月9日下午,林少华携全新译本《失乐园》做客钟书阁静安店。在林少华曾经译过的八十多部书中,唯独渡边淳一的《失乐园》,令他在翻译的过程中觉得比较痛苦。但这个痛苦并不是翻译的难度,而是在翻译过程中的纠结和痛苦。
钟书阁独家 采访视频
此次读者见面会现场,钟书阁对林少华先生进行了一对一的采访鬼树,分享嘉宾在翻译过程中的情感起伏与文化观点,我们以视频的方式传达给大家,可身临其境感受现场!

Q:很多人透过《失乐园》,在性虚无背后读到一种绝望感,无助的婚姻,无法解脱的社会规范和内心的罪恶感,他们无法救赎,无法解脱。这种绝望感在村上、川端康成的书中也很常见,您是如何理解和看待日本的虚无精神的?
林少华:有一个原因,日本的文化来自于生活,比如日本的地理环境,多灾多难,也造成了日本人一切都是变幻不定的,一切都是流转不拘的,所以他们接受佛教思想,接受传统,在日本人看来,生命的本质是死亡,所以日本除了虚无,还有一种悲剧情结,以悲为美。所以,悲剧情结和虚无感大体是相同的。

Q:很多人从道德上无法接受,甚至批判渡边淳一所表达的“爱”,但从人性的角度又似乎觉得他写得很有道理。您是如何理解渡边淳一表达的“爱”,他想透过这个“爱”表达什么?
林少华:11月初吧,渡边夫人和他的三个女儿在青岛,在那之前,二女儿通过视频和青岛出版社策划了一个活动,讲了一些话,她对她父亲说过龙凤奇缘,何必写这个小说,其他题材的小说不是更容易写。她的父亲说,正因为更容易写,我才不写,我要写爱情小说,因为男人也好飞燕惊龙,女人也好,对待爱情的态度最能看出一个人的感情世界,最能看出人性深处的东西雪名皇。言外之意就是要通过爱一位全加器,因为正常的婚前爱,少男少女那样纯情的爱并不足以体现人性和爱情背后有多么黑暗的深渊。尤其中年人的婚外恋,以这种形式更容易达到他所说的挖掘人性的深度,挖掘人的感情和心灵的阴影。
林少华全新译本《失乐园》
出版社丨青岛 出版社
ISBN:9787555257035
淘口令
¥wKKvGmRm7j¥
(复制上方淘口令爱恋筱莉儿,打开手机淘宝,购买本书!)
Q:之前渡边淳一先生的女儿渡边直子女士说一直希望有个刚性男译者甚至花花公子来译《失乐园》。您觉得您的译本有什么特别之处?
林少华:首先不同的是译者,现在的译者说花花公子可能有点不对,阳刚之气的男人这点,我是必须承认的。因为男译者和女译者,男作家和女作家,就像我们平时说的男女有别一样,诉诸文字,无论是创作还是翻译,男女都是有区别的。
这个译本的第一个特色就是,男性的视角和女性是不一样的,我的感觉是男性感觉,有别于竺家荣老师吴城垈。
第二点是,我是重译,是后来者殷德妃,重译一般认为要超越原译才有价值,而我认为,我的翻译并不是对原译的全面否定,但有一点吧,如果容我自吹一下的话,我在文学性的把握、经营和传达上,有独特的优势,毕竟是个作家,而文学性是文学翻译最重要的要素樊锦霖,是文学翻译的生命。像《失乐园》这样的小说,如果失去了文学性,就容易沦落为情色小说或者言情小说。如果硬要我说拙译的特色,那么或许可以说我在进一步传达原作的文学性方面付出了小心翼翼的努力。并且得到了出版社和以前看过这本小说的读者的肯定。
原作和乐谱只有一个,每个钢琴演奏家都有不同风格,我翻译的《失乐园》只能是“林家铺子”的《失乐园》,别人翻译的可能是杜家铺子,张家铺子相约魔界,李家铺子......

Q:如果不做翻译家,不做作家,不做老师商牌网,您会做什么?
林少华:我终究还是个读书人,一个是读书人回归读书人,另外就是回归农民。我喜欢回归田园生活,种瓜种豆种花种草,种豆南山下洪小铃,始终是我挥之不去的梦。农民出生对泥土和农作物乡村有种特殊的感情。
新书分享会现场 林少华:
最好的年纪翻译《失乐园》
渡边淳一的《失乐园》创作于上世纪90年代张富治,是日本当代文坛具有代表性的作品之一。此前出版的中文版本,译者均为女性,这次林少华重新解读,为文本带来了更多的男性视角。见面会上,林少华笑言:“好在我60多岁才翻译《失乐园》,如果是二三十岁,很难翻译出小说的精髓,男主人公心灵的纠结、尴尬、郁闷,珍妮巴斯不到一定年纪,很难体会,很难传达。”林少华说谢水平,渡边淳一作品的主线是“恋爱”,而人类种种情感中,男女关系最重要小红宝,最基础,“对爱情的看法往往最能反映人性”,渡边淳一书写的“非常规爱情”表现出来的是人性中最隐秘的部分,这也是读者喜欢看渡边小说的原因之一。

重新“解读”《失乐园》,林少华说:“我的重译并不意味着对原有译作的否定。福州桑拿网”但他也强调,一般翻译是转述一个故事,而非一般翻译则是重新构建美。他翻译的 《失乐园》,在语言问题、艺术格调、文学心理的传达等方面更充分、更切合原文。“在文学性方面,尤其是审美情趣上更强、更微妙。 ”
分享会结束 林少华为签名读者一一上款



林少华先生为每一位幸运读者题写了上款~

现场签售会照片来源于志愿者:陈晓菲

相关文章